有一句簡單的格言,把人類的聰明度靈活地描繪出來了——把複雜的簡單化,是天才;把簡單的複雜化,是庸才。
這句話特別適合作為講員的座右銘。把聖經深奧的三位一體神學,用淺顯易懂的孩童語言表達出來,這是天才。把簡單的因信稱義救恩,講成會眾打瞌睡的深奧哲理,這是庸才。做到該簡單的簡單,這是藝術,也是文化進步的原因。
中文1到10的數目字,每個字都是單音,普通話是這樣,閩南話也這樣,廣東話也一樣。所以在中文環境長大的孩子,數學比其他國家好。相反的,比如印尼話,1到10的發音多半是兩個音節,所以要記住7個數字,需要動用大腦記憶14個音節。而心理教育學家說,大部分的人小時候只能記住10個音節,難怪小學搞不好數學,以後就畏懼數學。這得怪該國的祖先,為數字定音時,忘記把該簡單的簡單化。
這不是說簡單化就是一切。簡單固然有簡單的美麗,複雜當然也有複雜的美麗。比如說,英文的文法就比中文複雜很多。舉凡事態、人稱、語氣、單數複數、完成式、進行式、過去式、被動語氣、形容詞、副詞、前置詞、後置詞,成語等,都有一定的文法原則。所以英文寫的法律文件非常精準,很少有模擬兩可的語法,很適合作精準的界定語言。
當然,英文世界也有一些作家,擅長用簡單的語言表達豐富的思想,他們文思的精美也算獨樹一格,你看下列這些傑作—
What you save, you leave behind; What you spend, you have for a while; What you give away, you take with you.
你所存的,你留下來;你所花的,你享有一段時間;你所給的,你帶著走。
One of the finest and truest definitions of sympathy is, “Sympathy is your pain in my heart.”
同情心的最佳定義是,「你的痛苦在我心中。」
Fear not that thy life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. (Cardinal Newman)
不要怕你的生命將會結束,當怕的是它沒有一個開始。
There never was a person who did anything worth doing who did not receive more than he gave. (Henry Ward Beecher)
任何人做值得做的事,他的所得必超過所給。
中國文化長達五千年,我們的祖先當然也懂得用簡單語言,表達豐富思想的智慧— 三人行,必有我師焉。德不孤,必有鄰。
聖經也用簡單語言表達它的中心思想— 神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信祂的,不至滅亡,反得永生。(約3:16)
本期雜誌主題是「簡單」,我還是識相點,就此簡單地停筆。