從舊約學英文

某些英文成語,取材來自聖經。

所謂慣用語(Idiom) 是指一些詞語,它與組成它的個別字語的意思很不相同。故我們在學習某一國的語言時,除了要牢記單字的意思外,還要記憶慣用語的意思,否則在面對慣用語時,會「瞠目結舌」、「一頭霧水」。

中文的慣用語很多,順手拈來就有「生手」、「涉足」、「下海」、「熊市」、「筆耕」、「新血」、「雞肋」、「瓜田李下」、「閉月羞花」」、「望其背項」。你知道它們的意思嗎?

英文的慣用語也很多,比方有人說:“This is my two cents.” 如果把這句話翻譯成:「這是我的兩分錢」,那就貽笑大方了。正確的翻譯應該是:「這是我的淺見。」

對英文有鉅大影響力的兩部世界名著:《英王欽定本聖經(King James Bible)》和《莎士比亞著作》。故不少英文慣用語來自聖經,就毫不足為奇了。你能說出這些慣用語嗎?

來自聖經的慣用語

本文的目的是按照它們在聖經中出現的次序,介紹十個來自舊約聖經的英文慣用語,讓我們同時提高對英文和聖經的認識。一石二鳥,何樂不為?

眼中的瞳仁 The Apple of the Eye
“The apple of the eye.”是非常寶貴、特別珍惜之意。翻譯聖經的人聰明地把“The apple of his eye.” 翻譯為「眼中的瞳仁」,而不是「眼中的蘋果」。

聖經中有五次出現「眼中的瞳仁(人)」這個慣用語。
「耶和華遇見他在曠野、荒涼野獸吼叫之地,就環繞他、看顧他、保護他,如同保護眼中的瞳人。」(申32 :10)
「求你保護我,如同保護我眼中的瞳人,將我隱藏在你翅膀的蔭下。」(詩17:8)
「遵守我的命令,就得存活。保守我的法則,好像保守眼中的瞳人。」(箴7:2)
「錫安的城牆阿,願你流淚如河晝夜不息,願你眼中的瞳人,淚流不止。」(哀2:18)
「萬軍之耶和華說,在顯出榮耀之後,差遺我去懲罰那擄掠你們的列國。摸你們的,就是摸他眼中的瞳人。」(亞2:8)

在這五節聖經中,除了一節用「眼中的瞳人」來形容神話語的寶貴外,其餘四節都是用「眼中的瞳人」來形容以色列民,也就是一切屬神的子民,被神看作非常珍貴的寶藏。眼睛被稱為靈魂之窗,是身體中非常重要的器官。在眼瞎、瘸腿、耳聾、啞吧這幾項殘障病中,最大痛苦的大概是眼瞎了。

人的眼睛構造非常複雜,最重要和珍貴的是瞳仁。沒有它們,眼睛便失去視覺的功能。神愛我們到一個地步,以至祂親口稱我們為祂「眼中的瞳人」。

流奶與蜜Flowing with Milk and Honey
「流奶與蜜(Flowing with milk and honey.)」是土壤肥沃、出產豐富之意。舊約聖經中多次用「流奶與蜜」來形容神應許賜給以色列民之迦南地的美好。第一次出現這慣用語,是神呼召摩西帶領以色列人離開埃及時對他的說話。

「我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好寬闊流奶與蜜之地,就是到迦南人之地。」(出3:8)這詞語除了可以用來形容物質的豐富外,也可以用來形容在基督內屬靈恩典的豐盛。

數算日子Number Days
「數算日子(number days)」是提醒自己人生苦短,我們不知何時離世,故要智慧地使用目前自己仍然可以擁有的光陰。這個慣用語來自摩西向神的禱告:「求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。」(詩90 :12)

掩面不顧 Hide Your Face
「掩面(hide your face) 」是拒絶回答、不理睬之意。詩人大衛覺得自己時常需要神,但有時他心靈孤單、內心愁苦,故他求神不要向他掩面:「耶和華阿,你忘記我要到幾時呢?要到永遠麼?你掩面不顧我要到幾時呢?」(詩13:1)「我在急難的日子求你向我側耳,不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。」(詩102:2)

但事實上,神從來沒有離棄那些專心尋求祂的人。祂曾應許:「凡求告耶和華的,就是誠心求告他的,耶和華便與他們相近。」 (詩145:18)

無計可施 At His Wits End
「無計可施(at his wits end)」是指儘管一個人絞盡腦汁、殫精力竭,仍想不出對某一件事的策略。詩人用以下的文字來描寫一些人的困境:「他們搖搖幌幌,東倒西歪好像醉酒的人。他們的智慧無法可施。」(詩107:27)

聖經的作者繼續寫下,告訴我們這些靠自己無法可施之人,可以得蒙解救的方法:「於是他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中,領出他們來。」(詩107:28)

形銷骨立 Dries Bones
「形銷骨立(dries bones) 」或骨枯乾,意指沒有力氣。一般人認為力氣來自肌肉,如果瘦骨如柴,必然鬱鬱寡歡,沒有幹勁。該慣用語來自一句很有名的經文:「喜樂的心乃是良藥,憂傷的靈使骨枯乾。」(箴17 :22)

蠅在香油中The Fly in the Ointment
「蠅在香油中(The fly in the ointment.) 」是指如果把一小點不好的事或物,混在大量的好事物中,會帶來很不好的後果。這就像把已發臭的死蒼蠅,放在本來是香氣四溢的香油中,結果當然是會把香油變臭。這慣用語來自以下經文:「死螥蠅使香的膏油發出臭氣。這樣一點愚昧,也能敗壞智慧和尊榮。」(傳10:1)

滄海一粟A Drop in the Bucket
「水桶中的一滴水 (A drop in the bucket.) 」 是指份量非常少。最好的中文翻譯當然是「滄海一粟」。這個慣用語來自以下的經文:「看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵。他舉起眾海島,好像極微之物。」(賽40:15)這經文提醒我們人的渺小和神的偉大,我們需要謙卑依靠神。

額堅心硬 Hard Forehead
「額堅(hard forehead) 」是指堅持固執己見、毫不退讓的人。這個慣用語來自以下先知以西結對神的說話。他指出以色列人不聽從神的教導,是額堅心硬的人。「以色列家郤不肯聽從你,因為他們不肯聽從我。原來以色列全家,是額堅心硬的人。」(結3:7)

大禍臨頭 The Writing is on the Wall
「寫在牆上的字(The writing is on the wall.) 」意即「大禍臨頭」、「危在旦夕」。這是甚麼原因呢?原來它是來自一段記在聖經《但以理書》的故事。

當時的巴比倫王伯沙撒趾高氣昂、不可一世,藐視創造天地萬物的真神。一天,王為他的一千大臣設擺盛筵。「他們飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造的神。」(但5:4) 就在這時,奇異的事情發生了:「當時忽然有人的指頭,顯出在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。」(但5:5-6)

先知但以理為王解釋說這是從神而來的指頭,牆上所寫之文字的意思是「神已經數算你國的年日到此完畢。」(但5:26) 結果伯沙撒王當夜被殺。因為這段聖經記載的歷史故事,「寫在牆上的字」成為意即「大禍臨頭」的慣用語。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *